29 July 2007

Day 5: My Norwegian family

I 1980 var jeg utvekslingsstudent i Norge. Jeg bodde hos en norsk familie på Nesodden og studerte norsk som andrespråk på Universitetet i Oslo. Jeg lærte mye på norskkursene mine, men jeg lærte enda mer av å tilbringe tid sammen med den norske familien min. Det var et fantastisk år for meg. I dag tok jeg båten over til Nesodden og spiste middag hos denne familien. Det var kjempegøy å se dem igjen. Jentene i familien, som var 8 og 11 år gamle den gangen, er nå 38 og 35.

(In 1980, I was an exchange student in Norway. I lived with a Norwegian family on Nesodden and studied Norwegian as a Second Language at the University of Oslo. I learned a lot in my language classes, but I learned even more by spending time with my Norwegian family. It was a fantastic year for me. Today I took the boat over to Nesodden and ate dinner with this family. It was really fun to see them again. The girls in the family, who were 8 and 11 years old back then, are now 38 and 35.)










Day 4: Boat trip

I dag dro jeg på båttur på Oslofjorden. Turen varte i to timer og kostet 210 kroner. Først dro vi til vestsiden av fjorden og så Hovedøya, Lindøya og flere andre. Deretter kjørte vi videre langs vestsiden av Nesodden. Så krysset vi fjorden og så Brønnøya, Nesøya og de andre små øyene på østsiden av fjorden. På øyene så vi mange små hytter og sommerhus. Til slutt kjørte vi forbi Bygdøy og kom tilbake til havna foran Rådhuset.

(Today I went on a boat trip on the Oslo fjord. The trip lasted for two hours and cost 210 crowns. First, we went to the west side of the fjord and saw Hovedøya, Lindøya, and several others. After that, we went further along the west side of Nesodden. Then, we crossed the fjord and saw Brønnøya, Nesøya, and the other small islands on the eastern side of the fjord. On the islands, we saw many small cabins and summer houses. Finally, we went past Bygdøy and come back to the harbor in front of the City Hall.)





22 July 2007

Day 3: City Hall

På Rådhuset i Oslo finner man fantastiske trerelieffer malt over tema av norrøn mytologi. Trerelieffene ble malt av Dagfin Werenskiold (1892-1977), en norsk maler og billedhugger som var sønnen til den kjente, norske maleren og tegneren Erik Werenskiold.

(At the City Hall in Oslo, one can find the fantastic wooden reliefs painted about themes from Norse mythology. The wooden reliefs were painted by Dagfin Werenskiold (1892-1977), a Norwegian painter and sculptor who was the son of the famous, Norwegian painter and illustrator Eric Werenskiold.)













18 July 2007

Day 2: Breakfast

Frokost på hotellet er inkludert i prisen. Her ser du rundstykker, knekkebrød og frokostblanding.
(Breakfast at the hotel is included in the price. Here you see hard rolls, crisp bread, and cereal.)

Norske rundstykker — kjempegodt!
(Norwegian rolls—very good!)

Her ser du syltetøy, sjokoladepålegg, rødbeter, appelsiner, pærer, melon og ananas.
(Here you see jam, chocolate spread, red beets, oranges, pears, melon, and pineapple.)

Agurk, tomater, italiensk salat, rekesalat, røkt laks, salami, skinke og spekemat.
(Cucumbers, tomatoes, Italian salad, shrimp salad, smoked salmon, salami, ham, and cured meat.)

Røkt laks, makrell i tomat, sild, gulost, brunost, leverpostei og melk.
(Smoked salmon, mackeral in tomato sauce, herring, yellow cheese, brown cheese, liver paté, and milk.)

Det er godt med sterk kaffe eller te om morgenen.
(It is good with strong coffee or tea in the morning.)

Jeg så dette skiltet på t-banen i dag og tok et bilde av det fordi det var så mange gode adjektiver på det. Skiltet advarer folk mot sniking på kollektivtransporten i byen – "Å bli tatt for sniking er både pinlig og dyrt." Omtrent fem minutter seinere ble det kontroll på t- banen, men heldigvis hadde vi gyldige billetter.
(I saw this sign on the subway/light rail train today and took a picture of it because there were so many good adjectives on it. The sign warns people against sneaking onto the public transportation in the city—"To be caught for sneaking is both embarrassing and expensive." About five minutes later, there was a control on the subway, but fortunately we had valid tickets.)

Blindern, Universitetet i Oslo

Det nye biblioteket
(The new library)

Døra var låst da jeg kom til sommerskolens kontor i morges. Derfor måtte jeg fordrive tida med å ta noen bilder. Her står det: "Stump røyken her".
(The door was locked when I came to the summer school office this morning. As a result, I had to pass the time with taking some pictures. Here is says, "Put out your cigarette here.")

Fine roser foran bygninga til sommerskolens hovedkontor.
(Nice roses in front of the building for the summer school's main office.)

Seinere på dagen var vi innom Mac-butikken fordi datamaskinen til en kollega av meg funket ikke. I Norge heter Mac-butikken "Eplehuset".
(Later in the day, we stopped by the Mac store because my colleague's computer wasn't working. In Norway, the Mac store is calle "The Apple House."

Kollegaen min fikk denne posen fordi hun kjøpte en ledning der. Utenpå står det "Eplehuset — Norges mest spennende databutikk. Jeg måtte nøye meg med å ta bilde av den.
(My colleague got this bag because she bought a cable there. On the outside, it says "The Apple House—Norway's most exciting computer store." I had to be satisfied with taking a picture of it.)

17 July 2007

Day 1: My hotel

Senga mi på hotellet med dyne og flere puter
(My bed at the hotel with a down comforter and several pillows.)

Arbeidskroken min med skrivebord, stol og datamaskin. Her er det også trådløst internett — og det er gratis!
(My work space with a desk, a chair, and a computer. Here, there is also wireless internet—and it's free!)


Norsk TV. Veldig lite sol i værmeldinga til i morgen!
(Norwegian TV. Very little sun in the weather report for tomorrow!)

Vi mistet bagasjen vår, og derfor har jeg bare disse tre små veskene. Ingen klær eller toalettsaker!
(We lost our luggage, and therefore I only have these three small bags. No clothes or toiletries.)

Badet med vask, badekar og varmekabler i golvet
(The bathroom with a sink, a tub, and a heated floor)


En fin dusj!
(A nice shower)


Et norsk toalett
(A Norwegian toilet)

Kultursjokk! Bare ett håndkle.
(Culture shock! Just one towel.)

14 June 2007

Filler Words

In speech, it is common for people to use filler words and phrases, such as "like" or "you know" or "I mean" or "do you know what I mean." Often, we use these phrases when we are thinking about what to say as well as to express hesitation, approximation, and uncertainty.

This trend is common in Norwegian as well as English and other languages. In a YouTube video titled "Totally, Like, Whatever," Taylor Mali laments the loss of declarative sentences delivered with confidence and conviction. In a recent blog post titled "På en måte lissom–ikke sant?," Svein Tore Marthinson expresses his irritation over how often such filler words are used.

Hvor mange ganger hører du frasene "på en måte", "lissom" og "ikke sant" i løpet av en dag? Hvor mange ganger bruker du dem selv? Litt for ofte? Da er vi på en måte to. Minst. Antagelig mange flere. Sikkert flere millioner, lissom. Ikke sant?

The three words that Marthinson identifies are:
  • på en måte: in a way
  • lissom / liksom: like
  • ikke sant (literally "not true"): Isn't it? / No kidding. Exactly.
Marthinson spoke with a Norwegian woman named Kristine Hasund who wrote her doctoral dissertation on the use of the word "lissom" (like). In the article "På en måte postmoderne,"

Hasund describes why this word is used so often, especially by teenage girls.
Distansen er viktig her. Distansen er et grunnleggende trekk ved det postmoderne samfunnet. Vi får verden inn i stua gjennom tv og radio, men det ligger likevel en distanse til ting som skjer der ute. Liksom er et uttrykk for meningsoppløsning i både språket og i samfunnet. Tilværelsen består av fryktelig mange valg, vi blir ofte usikre, og denne usikkerheten smitter over på språket vårt. Og for å snakke om jentene: De vil gjerne være litt forsiktige, ikke sant. Spesielt med hverandre.

Hasund asserts that distance is one of the main characteristics of the postmodern society. In a world where there is an overwhelming number of choices, the word "like" is an expression of the uncertainty that we feel. As a result, we want to express ourselves in a more careful and reserved way.

In the article, "'Ikke sant?' as a response token in Norwegian conversation," researcher Jan Svennevig explores the changing meanings of the phrase "ikke sant" in Norwegian speech. Before this phrase used to mean "isn't it?" or "Don't you think?," but now it can also mean "exactly" or "no kidding."He states, "It is somewhat surprising that a tag used to appeal for agreement is turned into a freestanding response used to express agreement." Svennevig bases his analysis on a collection of speech samples from the NoTa corpus of conversational Norwegian at the University of Oslo. This corpus consists of of 1 million words of
transcribed conversations and interviews with 166 persons from the Oslo area.

What filler words and phrases do you hear and/or use yourself in conversations with other people in your native language? Have you heard a native Norwegian say "lissom", "på en måte", or "ikke sant"? What are other filler words that Norwegians use?